解釈

「To me」と「For me」の違い

これまで英語を話す際に「To me」と「For me」のどちらで表現したらいいのか迷った経験はありませんか?両フレーズとも日本語に直訳すると「私にとって」を意味しますが、両者間には微妙なニュアンスの違いがあり、どちらを使うかによって相手の解

ちょっと厄介な「Literally」の用法

皆さんは“Literally”という英語をご存知でしょうか?本来の意味は「文字通り」になるんですが、実はネイティブの日常会話ではそのような使われ方はあまりせず、真逆とも言える使われ方をしています。今日のコラムでは、本来の意味としての使い方と

stickyの意味とは、なぜstickyの解釈の問題で何100人のイギリス人が亡くなったでしょうか

本来、sticky は「ネバネバする」や「べたつく」という意味になります。例えば、図工でノリを使った子供は、よく指が sticky になりますね。また、シナモンなどが入っていてベタベタしている sticky bun という菓子パンもあります。sticky は形容詞で、「貼り付ける」を意味する動詞 stick に由来しています。貼り付くものは、ベタベタしている、つまり sticky な場合が多いでしょう。

解釈の英語 – 和英辞典

解釈 英語、解釈の意味と解釈を使ったフレーズ|a written explanation or criticism or illustration that is added to a book or other textual material; he wrote an extended comment on the proposal|the act of interpreting something as expressed in an artistic performance; her rendition of Milton’s verse was extraordinarily moving|a mental representation of the meaning or significance of something|an explanation of something that is not immediately obvious; the edict was subject to many interpretations; he annoyed us with his interpreting of parables; often imitations are extended to provide a more accurate rendition of the child’s intended meaning|the act of explaining; making something plain or intelligible; I heard his explanation of the accident|an explanation that results from interpreting something; the report included his interpretation of the forensic evidence

「To me」と「For me」の違い

これまで英語を話す際に「To me」と「For me」のどちらで表現したらいいのか迷った経験はありませんか?両フレーズとも日本語に直訳すると「私にとって」を意味しますが、両者間には微妙なニュアンスの違いがあり、どちらを使うかによって相手の解

ちょっと厄介な「Literally」の用法

皆さんは“Literally”という英語をご存知でしょうか?本来の意味は「文字通り」になるんですが、実はネイティブの日常会話ではそのような使われ方はあまりせず、真逆とも言える使われ方をしています。今日のコラムでは、本来の意味としての使い方と

Thumbnail-01Sep01.jpg

名言で学ぶ英語|Don’t cry because it’s over, smile because it happened

今日の「名言で学ぶ英語」はいつもと少し趣向を変えてみようと思います。 今日紹介する名言は読む人の解釈の仕方で意味が少し変わってきます。 英文を見て、どんな意味なのか想像しながら読み進めてみてください。 今日の「名言で学ぶ英語」 Don’t cry because it’s over,