期待

「高く評価する」は英語で?

誰かの能力や可能性を優れたものであると認め褒めたり、秀でた商品に大きな期待を寄せることを「高く評価する」と日本語では表現しますが、英語ではどのように表現するのでしょうか? Think highly of _____ →「~を高く評価する /

「頼りにしているよ」や「当てにしているよ」は英語で?

期待の気持ちを込めて、誰かを「あてにする」や「頼りにする」は、英語ではどのように表現するのでしょうか? 英語表現 1 I’m counting on you 「Count on」は「~を頼りにする」や「~を当てにする」、または「〜を期待する

期待を寄せるの英語 – 和英辞典

期待を寄せる 英語、期待を寄せるの意味と期待を寄せるを使ったフレーズ|turn one’s interests or expectations towards; look to the future; this method looks to significant wavings

期待をもっての英語 – 和英辞典

期待をもって 英語、期待をもっての意味と期待をもってを使ったフレーズ|with hope; in a hopeful manner; we searched hopefully for a good position

期待の英語 – 和英辞典

期待 英語、期待の意味と期待を使ったフレーズ|grounds for feeling hopeful about the future; there is little or no promise that he will recover|something expected (as on the basis of a norm); each of them had their own anticipations; an indicator of expectancy in development|anticipating with confidence of fulfillment|the general feeling that some desire will be fulfilled; in spite of his troubles he never gave up hope|an expectation

「Although / Though」と「Despite / In spite of」の違いと使い分け

「〜にもかかわらず」を意味し“期待とは異なる状況”を説明する時に使われる「Although」「Though」「Despite」「In spite of」。例えば、寒い日に人はジャケットやジャンパーなど暖かい洋服を着ると「期待」しますが、シャ

「Hope」と「Wish」の使い分けルール

「Hope」と「Wish」は両方とも「望む」や「願う」を意味し、「〜だったらいいのにな」といった表現をするときによく使われる単語です。一見、両方とも意味は同じようですが、実はそこには微妙なニュアンスの違いがあるんです。今日はその違いについて

a710756686e86807e50fbed4e695d8ae.jpg

「新年度」を英語で言うと?新生活にまつわる英語表現

今日から4月で新年度ですね!新しい環境に期待と不安を持っている人も多いんじゃないでしょうか。 英語圏では、新年度を英語でどう表現するのか?そして、新年度にエールを送る英語表現はどんなものがあるのでしょう?

thumbnail-30Nov01.jpg

【1分英語】「ぬか喜び/あらぬ期待」って英語でなんて言う?

会社の査定が終わって上司から「1年間頑張ってきたし、来月の給料から少しだけど上げさせてもらうから」と言われたら、「やった!」と喜びますよね。どのくらい増えるのかな?とか、今まで買えなかったものが買えるかも?とかいろいろ期待もしてしまいます。 でも、実際あがったお給料の金額が500円だったら。 「なんだよ、ぬか喜