感じ

「私には関係ない」or「あなたには関係ない」は英語で?

日本語の「私には関係ないね!」や「あなたには関係ないでしょ!」は英語でどのよう表現していますか?言い方は人によってまちまちですが、ここではネイティブの日常会話でもっともよく耳にする言い方をご紹介いたします。 It’s not m

英語で「ちょっと聞いてもいい?」は「Can I ask you a question?」?

友人や同僚に何か質問をする際、「ちょっと質問してもいい?」とワンクッション入れてから尋ねる場合、英語ではどのように表現するのが自然ですか? Can I ask you something? 「Can I ask you a question

「ちょっとこれ見て!」は英語で?

会話で「ねぇねぇ、これ見て」や「ちょっとパソコンを見てもらえませんか」などのように、気軽な感じで「〜を見る」を英語ではどのように表現するのでしょうか? 英語表現 1 Take a look at 日常会話で気軽に「ねぇねぇ、ちょっとこれ見て

「お先にどうぞ」は英語で?

エレベーターの乗降時に相手に先を譲ったり、お店のドアを開けて相手を先に中に通す際、日本語では「お先にどうぞ」と表現しますが、英語ではどのように表現するのが自然でしょうか? Go ahead 日常会話でカジュアルな感じで「どうぞ」や「いいよ」

「なるほど」を英語でどう表現していますか?

会話するなかで、日本語では「なるほど」や「分かりました」と表現するところを英語ではどのように表現していますか?「I understand」が思いつく人も多いかと思いますが、それでは仕事で部長の命令に「かしこまりました。」と言っているような感

「仕方がない」「しょうがない」は英語で?

日常生活でもビジネスでも予期せぬ出来事に遭遇したり、避けられない苦難なども多々あると思います。今日はそんな時に口にする「仕方ないよ」「しょうがないよ」の英語をご紹介。英語では会話の内容によってフレーズが変わってきますので、シチュエーション毎

「仕方がない」「しょうがない」は英語で?

日常生活でもビジネスでも予期せぬ出来事に遭遇したり、避けられない苦難なども多々あると思います。今日はそんな時に口にする「仕方ないよ」「しょうがないよ」の英語をご紹介。英語では会話の内容によってフレーズが変わってきますので、シチュエーション毎

「なるほど」を英語でどう表現していますか?

会話するなかで、日本語では「なるほど」や「分かりました」と表現するところを英語ではどのように表現していますか?「I understand」が思いつく人も多いかと思いますが、それでは仕事で部長の命令に「かしこまりました。」と言っているような感

「仕方がない」「しょうがない」は英語で?

日常生活でもビジネスでも予期せぬ出来事に遭遇したり、避けられない苦難なども多々あると思います。今日はそんな時に口にする「仕方ないよ」「しょうがないよ」の英語をご紹介。英語では会話の内容によってフレーズが変わってきますので、シチュエーション毎

「I heard from _____」と「_____ told me」の違い

人から聞いた話を別の人に話す場合、日本語では「◯◯さんから〜を聞きました」と表現するためか、“I heard from _____”のフレーズが口癖になっている日本人が多いように感じます。決して間違えではないのですが、“_____ told

1 2 3 4 5