ニュアンス

「気遣い」や「気を使う」を英語にすると?

「気遣い」は英語に直訳できない表現の一つで、日本文化が反映されている言葉だと思います。英語で「気遣い」や「気を使う」に相当する単語はありませんが、その意味に近い表現は幾つかあるので、それらの適切な使い分けとニュアンスの違いについてご紹介しよ

「貸す」を表す英語「Lend / Rent / Lease」の違いと使い分け

「Lend」「Rent」「Lease」は日本語に訳すと全て「貸す」を意味するので、使い分けがややこしく、実際に間違った使い方をしている人も多いかと思います。今日はそれぞれのニュアンスの違いをできるだけ分かりやすく説明してみます。 Lend

「I heard from _____」と「_____ told me」を使い分けていますか?

人から聞いた話を別の人に話す場合、日本語では「◯◯さんから〜を聞きました」と表現するためか、“I heard from _____”のフレーズが口癖になっている日本人が多いように感じます。決して間違えではないのですが、“_____ told

「Going to」と「About to」を適切に使い分けていますか?

今後の予定を伝える時、「(be) going to」と「(be) about to」のフレーズがよく使われますが、それぞれのニュアンスの違いについてはご存知ですか?とても簡単な違いなので、適切に使い分け出来るようになりましょう。 1) Go

臨機応変に「活躍」の英語を使いこなそう!

日本語の「活躍」という言葉は、使われる場面に応じてそのニュアンスが微妙に違ってきますが、英語の場合、その微妙なニュアンスを示すためには、使う言葉自体を状況に応じて変える必要があります。今日は5つのシチュエーションにおける「活躍」を表す英語を

「After」と「Once」と「When」

ネイティブが書くメールや英文では、“After”や“When”の代わりに“Once”がよく使われている事にお気付きでしょうか?その逆に、日本人の方は“Once”を使うことにあまり馴染みがないようにも感じます。どれを使っても大差はありませんが

「How about」と「What about」の違い

「How about _____?」と「What about _____?」 を使い分けていますか?両者は一見同じようにみえますが、実は微妙なニュアンスの違いがあります。基本的には置き換えて使っても問題はない表現ではあるのですが、ネイティブ

訂正、修正、変更、それぞれに最適な英語は?

皆さんは英語のみならず、日本語で「訂正する」「修正する」「変更する」を意識的に使い分けていますか?それぞれに相当する英語は「Reivse」「Modify」「Change」となりますが、私は生徒さんに質問されるまでは、完全に感覚で使い分けいて

アメリカ人が大好きな「Love」の使い方

アメリカ人は”Love”という単語を「愛している」以外の場面でもよく使っていることはお気づきでしょうか?実は“Love”は、恋人に限らず、友達や家族、または物事に対しても使える非常に汎用性の高いワードなんです。今日は

「Useful」と「Helpful」の適切な使い分け

“Useful”と”Helpful”は両方「役に立つ」という意味で使われます。場合によっては置き換えて使うこともできますが、使い方によっては相手に失礼な言い方になってしまうので注意が必要です。

1 16 17 18 19 20 21 22 23